Анна Родионова: Денис, спасибо, что согласился поговорить! Насколько я могу судить, опираясь на собственный опыт чтения твоих текстов, их обсуждение с коллегами и друзьями, а также непосредственный диалог с тобой, — для твоей поэзии критически важно пространственное измерение. В ней часто появляются знаки фрагментарного, частичного ландшафта, ландшафта-вычитания. Можно ли в этом случае говорить о переосмыслении романтического представления о пространстве, которое тоже зачастую предстает руинированным и фрагментарным? И если да, то можешь ли ты назвать имена поэт:ок или писатель:ниц, у которых происходит нечто похожее?
Денис Ларионов: Наверное да, но только в том смысле, что мы почти все так или иначе находимся в поле притяжения проблематики романтизма, даже пытаясь ее преодолеть или забыть. «Руинированность» в моих текстах — это результат столкновения присущего человеческому животному пространственного воображения с партикулярными законами устроения пространства в более конкретном смысле (город/не город, а также опоясывающие их лиминальные зоны), являющиеся частным случаем использования его историей, чьи осколочные следы они на себе несут. Именно среди таких изношенных историей ландшафтов я себя когда-то обнаружил и через эту оптику пытаюсь смотреть даже на гораздо более насыщенные, мифогенные места.
Но не только, иначе это была бы одномерная картина. Возвращаясь к романтизму, могу сказать: ощущение, что природа, так сказать, сфинкс, в лучшем случае безразличный к нам, мне тоже не чуждо. Да, тютчевская линия волнует меня. Ее обертона я нахожу в поэтических текстах Николая Кононова, предлагающего антропологический извод этой проблемы, и даже Тура Ульвена, на книгу переводов которого я в прошлом году написал развернутую
рецензию. Также нельзя не сказать об Анне Глазовой, в текстах которой представлен как раз аромантический (если так можно сказать) взгляд на природные ландшафты и их обитателей. Это мир, который существует не в антропоцентрической логике, но сообразно связям, которые некогда сшивали элементы в мифах и притчах (недаром Анна так много времени уделяет переводам Вальтера Беньямина и особенно Франца Кафки).