Спустя две недели, вверив контору на виа Бильи заботам двух секретарш (одна из них, по фамилии Бизи, была от него без ума — помимо прочего, Даддо был одним из самых статных и импозантных мужчин, какие еще встречаются на ломбардских просторах), распрощавшись с матушкой-графиней, — та вручила ему крупный изумруд, чтобы доверенный ювелир из Севильи его огранил, — Даддо сел в Генуе на «Луизу», судно, стоившее не менее восьмидесяти миллионов и направляется в южную часть Средиземного моря.
К несчастью, как Адельки имел весьма отдаленное представление об угнетенных, а матушка-графиня о смысле жизни, так и Даддо точно не знал, какие земли стоит покупать, — вероятно, он не придавал этому большого значения и у него не имелось определенных предпочтений. Он знал Средиземное море как свои пять пальцев, но, хотя продавалось буквально все и везде, не мог побороть сомнения. То он проникался уважением к Сардинии, словно она все еще страдала и нуждалась в заботе, а не в том, чтобы ее поделили на части; то проявлял снисхождение к островкам и окружающим их скалам, словно они были слишком малы, чтобы разлучать их с матерью (просто смешно! не знай мы, что сердце графа было исполнено братской любви, мы бы упрекнули его в ханжестве); то, глядя на прекрасные пейзажи Испании, он представлял, будто сам Господь проливал здесь слезы и ни в коем случае нельзя приводить в эти края шумных туристов. Одним словом, уважение — возвышенное и отчасти нездоровое почитание чужого достоинства, которое некогда подвигало кавалеров на бесчисленные чудесные подвиги ради дам и которое благородный ломбардец, сам того не ведая, питал ко всем землям, всякий раз мешало ему совершить простейшее действие, называемое покупкой. Но на сей раз, неизвестно почему, замешательство проявлялось больше обычного. Будучи по натуре человеком жизнерадостным и уравновешенным, граф не слишком из-за этого переживал и, доверившись умелому Сальвато, служившему на «Луизе» моряку, уже решил, что, пройдя Гибралтар и обогнув мыс Сан-Висенти, они медленно двинулся вдоль побережья Португалии и доберутся до Бискайского залива. Там ему наверняка попадется ничейный островок, приобретя который, он никому не причинит вреда. По своему простодушию о протестах матушки граф не беспокоился.
Погода стояла славная, море было спокойно, даже на воде ощущалось горячее дыхание весны, и, когда Даддо, оставив «Луизу» в устье Рио-Тинто, отправился в Севилью на поиски ювелира, вокруг была разлита необыкновенная синева. А еще безмятежность, тишина, жизнь казалась совершенно чудесной! Сеньора Сантоса в Севилье не оказалось, он отбыл в Гранаду на семейное торжество, но Даддо утешился тем, что побродил по белым улочками и накупил всякого барахла, которое вовсе не сочли бы таковым матушка-графиня и две секретарши, особенно Бизи: среди прочего он приобрел расшитый золотом белый шелковый шарф, очень красивый, а еще ожерелье из камней цвета морской волны для жены Сальвато, чтобы та порадовалась возвращению мужа. Еще он купил два ящика малаги — вино, несомненно, доставит удовольствие дорогому Адельки, себе же взял открыток и трубочного табака. На закате он воротился в Палос, плавание продолжилось.
Оно продлилось несколько дней, поскольку Сальвато, словно нарочно, всякий раз когда дул хоть слабенький ветерок, спускал парус, а граф отчасти из вежливости, отчасти не беспокоясь о задержке, ему не препятствовал. Дни проходили так: Сальвато при первой же возможности заваливался спать, прикрыв лоб рукой, а Даддо, когда не требовалось подменить Сальвато, расхаживал по палубе, набивал трубку, глядел на волны, похожие на жидкую бирюзу, улыбался и размышлял, насколько, несмотря на вечное соперничество между Россией и Америкой, мир прекрасен, а Вселенная ладно скроена.
В Лиссабон они приплыли пятого мая, на какой-то церковный праздник: колокола собора звонили, счастливые жители роились на улицах, останавливались у освещенных прилавков, чтобы купить орешков, изюму, жареной поркетты, а еще гипсовые статуэтки святых, дудочки и миниатюрные желто-зеленые деревянные повозки с белой лошадкой в красной сбруе — и все за пригоршню сентаво
°; у простого народа принято проводить так праздничные дни, и португальцы не исключение. Даддо они показались чрезвычайно милыми, хотя и несколько обидчивыми, ему было жаль расставаться с ними. Других остановок предусмотрено не было, если только им не попадутся новые земли, по крайней мере до Ла-Коруньи, где они вновь окажутся на испанской территории.
На следующий день, шестого мая, когда они продолжили плавание вдоль западного побережья Иберийского полуострова, представлявшего собой дальнюю оконечность Европы, что-то переменилось. Погода была по-прежнему ясная, однако пропала ослепительная голубизна, пропало солнце, свет будто затянуло покровом, как если бы на небе появились облачка, хотя их не было и в помине. Бирюза вод потускнела: теперь море было словно из черненого серебра, напоминало рыбью спинку, только вместо чешуи его покрывали бесчисленные мелкие волны, гонявшиеся друг за другом. Вокруг был разлит покой— возможно, не больший, чем в Средиземном море, ведь море повсюду одинаково, но казавшийся таковым из-за блеклых красок, словно солнце уснуло, и из-за ощущавшейся во всем скорби, какая бывает на Страстную седмицу, хотя Пасху в том году отпраздновали необычайно рано и на пороге уже стояло лето… Янтарно-желтое свечение—вот и все, что виднелось на горизонте, справа еще можно было разглядеть низкий и голый португальский берег, пока и он окончательно не исчез, словно тень. И тут к розоватому свету примешалось нечто свинцово-зеленое, а по-прежнему тихие волны как будто выросли. Был час дня седьмого мая, за ночь и день они прошли несколько миль среди того же неизменного пейзажа, как вдруг перед стоявшим на палубе и призадумавшимся Даддо, перед его детским взором, в этом свечении показалась темно- зеленая точка, нечто, напоминавшее рогалик или половинку бублика, не отмеченное на карте. Даддо поинтересовался у моряка, что бы это могло быть (поначалу он подумал о стае китов, поскольку на рогалике имелись возвышения), однако Сальвато ответил, что, хотя он может ошибаться, это похоже на остров Оканья; моряк ответил не с видом человека, который умирает от любопытства и будет чрезвычайно рад его удовлетворить (впрочем, у Сальвато никогда не бывало подобного вида из-за природной лености), совсем напротив.
— Оканья! Прелестное название! — заметил граф, вытащив трубку изо рта; он сказал так, хотя в названии острова было нечто неприятное и горькое, нечто, что вызывало жалость. И добавил, словно робея: — Вижу, что на карте она не отмечена.
— Нет, не отмечена, — сухо подтвердил Сальвато, — потому что… — он старался смотреть туда, где его глазам не встретится несчастная Оканья, — потому что, слава Богу, карты рисуют христиане, а они не опускаются до всякой чертовщины.
— Ну что ты, мой дорогой, — ответил граф с доброй улыбкой, — нехорошо так говорить о несчастных. Если дьявол существует, Господь любит его больше, чем тебя и меня, будь уверен. И вообще, с чего ты взял, что остров принадлежит дьяволу?
Даддо подумал, что, если со скалистым островком связана какая-нибудь мрачная легенда, то, вероятно, стоит он недорого, и это очень на руку. У ломбардской души всегда имеется практическая подложка, в коей также проявляет себя доброта.
Моряк в ответ лишь пробормотал нечто невразумительное; было ясно, что легенда в большей мере рождена ленью Сальвато, чем историческими событиями. Впрочем, его слова зародили неприятное чувство; поразмышляв, граф вынужден был признать, что легенда весьма похожа на правду: вряд ли речь шла об обычном острове, иначе, замешан тут дьявол или нет, его бы указали на картах — торчащий из моря убогий скалистый рогалик, почти выжженный солнцем. Наверняка там обнаружатся лишь скудная растительность да змеи.
«Надо взглянуть», — решил граф.
Идея была скверная, но порой Даддо приходили в голову подобные мысли: нечто в нем внезапно уступало наваждению, подталкивало навстречу препятствиям. Выразимся яснее: порой одиночество и ужас, поскольку граф любил ровно противоположное, притягивали его, он словно слышал голоса несчастных, молящих о помощи. Поэтому, забыв о своих заботах, он велел Сальвато плыть к острову, и молодой моряк весьма неохотно повиновался приказу.
Прошло еще полчаса. Теперь, словно через желтоватое или помутневшее от дыма стекло, можно было различить дубы, лужайку, дома. Они подошли ближе и увидели в тени дубов нескольких мужчин и занятую вязаньем старушку (по крайней мере, таковой она казалась).
Жители острова, со своей стороны, заметили роскошное судно графа, но почти не повернули головы. Один из них — тот, что помоложе, с золотистой, тронутой сединой шевелюрой, что-то читал, сидя под большим дубом. Остальные молча внимали.
Даддо помахал им рукой, ответа не последовало. Тогда, велев Сальвато бросить якорь и воспользовавшись тем, что они оказались на мелководье, он пересел в лодку поменьше, «Луизину», и преодолел на веслах сотню метров, отделявших его от берега.
Сам не зная почему, он подумал, что жители острова окаменели.