МЕЖ ЯЗЫКАМИ
Дубравка Джурич (пер. с сербского Владимира Фещенко)
Стихотворение Дубравки Джурич, современной сербской поэтессы и переводчицы, — первое из ее цикла «Политика экопоэтики». Текст не просто манифестирует чувствительность к ландшафтам пребывания автора (в данном случае, в немецком Трире), но и является языковой метарефлексией этой чувствительности. В поэтической рефлексии участвуют разные языки: кроме оригинального сербского, еще хорватский, английский, словенский, итальянский. Хорватский язык автор использует как язык соседней и родственной культуры, но еще и культуры рождения самой Дубравки (она родилась в хорватском Дубровнике в 1961-м, хотя прожила всю дальнейшую жизнь в Белграде). Балканское многоязычие формирует гетерогенный ландшафт поэтического пространства, заботящегося об умиротворении окружающей среды.

—  Прим. переводчика, В. Ф.
Трир – город в Германии. В нем было написано стихотворение Дубравки Джурич.
                       Хочу написать pjesmu°
                                  в Трире°          

           Драматический голос: в каких деревнях,
                                                в каких городах,
                                                 в каких селениях
                                                                                  живем мы
                                                 Сады: дзен-сады, vijećnice°
                                                               воля к власти [политика языка]

ИНТЕРМЕЦЦО

           Немецкий                                   в австрийском контексте
                                                          в голландском как миксе
                                                            Njemački° и французского

           Драматический голос: в каких городах,
                                                 в каких вагонах
                                                           селениях
                                                         поселениях
                                                                      мы живем
и кому нужна экология
                                              в стихах
 
  TRANQUILITY° — как pjesma/pjesen°
                                   поэтическими приемами
                                        достигают         TRANQUILITY

В КАКИХ ДЕРЕВНЯХ, ГОРОДАХ
           СЕЛЕНИЯХ ПОСЕЛЕНИЯХ
 
Покинутых
Разоренных                                                            ЖИВЕМ


           в каких садах VRTOVIMA°
                                                          вихрях    пустыни  ЖИВЕМ МЫ
Pjesma (хорв.) – стихотворение.
Трир – город в Германии. В нем было написано стихотворение Дубравки Джурич.
Vijećnice (хорв.) – ратуша.
Njemački (хорв.) – немецкий язык.
Tranquility (англ.) – умиротворение.
Pjesen (хорв.) – песня.
Vrt (хорв.) – сад.
Tranquilla (ит.) – умиротворенная.
Neizbježno (хорв.) – неизбежно.
Кларк Кулидж – американский поэт, ассоциируемый с Языковой школой.
Александр Уланов – российский поэт, прозаик, переводчик.
Riječi (хорв.) – слова.
Extinction (англ.) – вымирание.
Meadow (англ.) – луг.
Sleeping across (англ.) – спящие сквозь.
Lepljenka (словенск.) – отсылка к жанру коллажей словенского авангардного поэта Сречко Косовела. Здесь и далее использовались примечания Биляны Обрадович – В.Ф.
Bijela (хорв.) – белая.
Pjesnik (хорв.) – поэт.
Отсылка к боснийско-словенскому поэту Йосипу Ости, писавшему о сербо-хорватском языке как языке его воспоминаний.
Отсылка к пьесе «Женщина-бомба» хорватской писательницы Иваны Сайко.
Отсылка к газетной статье белградского интеллектуала, который утверждал, что Ядранка и Дубравка — не сербские, а хорватские имена, и их не следует использовать при наречении сербских детей. Имя Ядранка происходит от Ядрана, южнославянского названия Адриатического моря, а Дубравка — от Дубровника, города на Адриатическом побережье Хорватии.
TRANQUILLA°
TRANQUILITY

           какими приемами поэтическими
                достигается
                предполагается

РЕЧЬ ЛЮБВИ
РЕЧЬ ДРУЖБЫ

или только и лишь

           по-магнатски, патриархально
           неолиберально, магнатски

РЕЧЬ НЕНАВИСТИ
РЕЧЬ НАСИЛИЯ

и как-то neizbježno° и чудом предо мной является русско-американская связь

когда я смотрю с удивлением на русскую билингву Кларка Кулиджа°


Александар Уланов° показывает мне объемное издание, которое составил

сквозь ладонь сквозь долину долиночки вдоль

           я роюсь в руинах riječi°

ройся в руинах riječi
                                              БОЛИ


Писать стихи в Трире

                                              о доку-поэтри
                                  о волнах
                       о пчелках
                       о болячках
жуках и жучках

                      вымирающих                                   extinction°
о пестицидах
                       о древних-древнейших традициях новых народов
                     о боли тех, кто попал в лапы новоиспеченных магнатов

Драматический голос: подо мной                         meadow°

                                                                                              (поле
                                                                                                   поляна)
корабли
           sleeping
    across°
                       мой отель
необычные чувства и еще необычнее воспоминания
           будь то

по-русски с немецким акцентом
по-немецки с венгерским акцентом
по-английски с южнославянским акцентом
по-английски с разными произношениями, тональностями, мелодиями всех языков вокруг нас


ЗИМА
ЗИМА                       
ЗИМА                       И                               ЛЕТО ЛЕТО ЛЕТО

LEPLJENKA°

(английский как международный язык)

                                  моя рука
                                  кружит по бумаге
                                  кончик карандаша
                                  исписывает страницы

(на конференции я читаю с рукописного текста)

                         очень романтично
                         очень архаично
                         очень (а)политично

плавание в пространстве
купание в ночи

в буддистском тропическом лесу

нас беспокоит судьба Европы

                                                          Холст затонул
                                                          В BIJELA° ПЕНЕ

                                              моря
и последняя капля соскальзывает с языка
                                              который дробится
                                                                                    на частицы
                                                          пыли
                                                          загрязнение
                                              элементарные частицы
                                                                                  пыли
                                                                                  сажи
                                                                                  электронов
                                                                                  радиоактивных частиц
                                                          цунами
                                                          извержений вулкана
                                                                                  страданья и боли
морские ежи в воде ощетинились
ёжик на лесной тропинке
                                                          на автостраде
                                                          на перепутьях
                                                          на перекрестках
я ищу
я в поисках языка
                                                          более не существующего

(«для pjesnik° язык этот стал языком памяти»°)
[все вымершие языки шумят в моей памяти]

                                                                                  серые частицы пепла
                                                                                  серые частицы хлопьев
                                                                                             праха
                                                                                  радиоактивной пыли
                                                                                  падают на нас

рассеяны в парках                                                  ЛИСТЬЯ
                                                                                  ПЛЮЩИ

                       АДСКИЕ ТРОПКИ
Или Дантов ад
                       и плиточные полы
                                                                                  КАЧКА ИЛИ ПАДЕНИЕ
             Падение в бездну капитала

Скатываемся в эту пропасть         
                       сад или вихрь
                                                                      ЯЗЫКА
                                                                      ВОЙНЫ
           На краю языка
(ОТСТУПление: Необычно то, что поэзия не говорит ни о чем вроде пустого листа бумаги как о немоте как о речи на языках, которые никто больше не понимает [драматический голос: возникает из мучений мрака: или которым мы все теперь говорим] вроде капитала, теперь подчиняющего нас своим непрозрачным законам как женщина-бомба° мигрантка террористка поэтка как ШУМ

                                                                                       ЛЕСА
                                                                                       СОСЕН
                                                                                       МОРЯ
           И ПЬЯНЯЩИХ ЗАПАХОВ СРЕДИЗЕМНОМОРЬЯ)

Драматический голос: Ядраночки и Дубравочки°
                                              говорят уклончиво в своей
                                              тоске по морю
                                                       ведь прогулка по берегу начинается с тумана,
                                                   медленно поднимающегося со вздохом, окутывая
                                                   побережье мягким дыханием плюща


зрачок зернистый
развилка
зрачок зримый / прозрачный / призрачный
Развилка руин охватывает так же, как разрушительные последствия войны оставляют пустоши ландшафтов без людей и без материальных следов жизни. ТОЛЬКО НЕНАВИСТЬ ОТДАЕТСЯ ЭХОМ в заброшенных местах обитания, где больше нет людей, растений, животных, камней или пыли земли.
        а издали крик чайки
        растаявшие ледники
             ласточки, кричащие ​​над домами и летающие кругами в пространстве между
        городскими зданиями
                  барочными городскими зданиями
в районах, где барокко никогда не существовало или было уничтожено нашествием орд, которые грабили и сжигали все на своем пути


на окне
или на причале
на пирсе
или в долине

ЧТО-ТО В МОЛЧАНИИ ВОЗВРАЩАЕТ МЕНЯ К НАЧАЛУ ЯЗЫКОВЫХ ИГР


ВДОХ   И   ВЫДОХ
                                  ВДОХ    И   ВЫДОХ

                                                          ВДОХ   И   ВЫДОХ


доброй ночи

дорогое море

доброй ночи

дорогая ночи


Доброй ночи

дорогая заря

дорогая слова

                                     ДОБРОЙ НОЧИ

                         ЗАДВИГАЮ ШТОРЫ
                         И УДАЛЯЮСЬ ИЗ ЭТОЙ
                         ПИСАТЕЛЬСКОЙ СЦЕНЫ
                         В ГОСТИНИЧНОМ НОМЕРЕ В ТРИРЕ

ЗАНАВЕС

Трир, 2 мая 2019 года
Белград, 10 августа 2019 года
Cербская поэтесса, теоретик литературы и медиа, переводчица и перформансистка. В нью-йоркском издательстве Roof Book в 2023 году вышла ее книга переводов на английский The Politics of Hope (After the War): Selected and New Poems.
Филолог, лингвист, переводчик. Доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН.